|
Resposta a Lição Bíblica de OUT/DEZ 2005
sobre o sábado
Por:
Emerson de Oliveira (www.logoshp.6te.net)
Este artigo
visa responder a Lição Bíblica da igreja
Adventista da Promessa de OUT/DEZ 2005 (nº. 273)
em defesa do sábado, com o título 'At.20:7', na
pg. 62. O texto do artigo, de autoria de Genésio
Mendes, está em preto e minhas respostas em
azul.
Lucas relata
apenas um acontecimento durante essa semana em
Trôade: o sono, a queda, a morte e a
ressurreição dramática de um jovem chamado
Êutico. Mas a história é também instrutiva na
área do culto cristão primitivo, porque
aconteceu no contexto de um culto. 3
Ele diz isso
por causa dessa afirmação de Lucas: ... no
primeiro dia semana, ajuntando-se os discípulos
para partir o pão, Paulo, que havia de partir no
dia seguinte, falava com eles; e alargou a
prática até à meia-noite.Esse "primeiro dia da
semana" se referia ao sábado à noite ou ao
domingo à noite? A interpretação desse "primeiro
dia" depende da maneira como pensamos que Lucas
contava o dia: como os judeus (a partir do pôr
do sol) ou como os romanos (a partir da
meia-noite), observa o mesmo Stott.
Lucas estava contando o tempo de acordo com o
modo romano. Para ele, os dias eram calculados
do amanhecer a amanhecer, não do pôr-do-sol a
outro pôr-do-sol (cf. vv. 7, 11).
A NTLH
optou pelo sábado à noite:
No sábado à noite nós nos
reunimos com os irmãos para partir o pão. Paulo
falou nessa reunião e continuou falando até a
meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
Aqui
vemos a exposição da idéia do autor, de que "não
existe no grego a expressão 'primeiro dia da
semana'". Vou demonstrar aqui o que é visível
para qualquer estudante de grego, que existe
sim. Para começarmos, vejamos o que diz o
Dicionário Expositório de Palavras do Novo
Testamento, de Vine:
SEMANA
sabbaton NT: 4521 é usado (a) no plural
na frase "o primeiro dia da semana" em Mt. 28:1;
Mc. 16:2, 9; Lc. 24:1; Jo. 20:1, 19 At.
20:7 1 Cor 16:2.
E é
meio desajeitada a tradução da NTLH, pois o
grego não fala nada do sábado do sétimo
dia. Vamos ver aqui que Genésio Mendes faz duas
afirmações nesta Lição:
1 -
Não existe em grego a expressão "primeiro dia da
semana"; e
2 -
O "partir o pão" era só uma refeição comum.
Vou
demonstrar que ambas as alegações são
infundadas.
No texto
grego, porém, não existe nenhuma expressão que
possa ser traduzida por "primeiro dia da
semana".
No Novo
Testamento Interlinear, que traduz,
rigorosamente, palavra por palavra, do grego
para o nosso idioma, o versículo encontra-se
traduzido da seguinte maneira:
Isto
é mentira! Existe sim e qualquer estudante de
grego sabe: é mia ton sabbaton. At. 20:7
é um claro exemplo de uma igreja gentílica tendo
um encontro num domingo, no qual Paulo é um
participante disposto. Lucas, como excelente
historiador que é, tem muito cuidado para
demonstrar que dia da semana é. Vamos ver o
grego mais de perto:
A.
Qualquer léxico vai lhe mostrar que "MIA TON
SABBATON" significa:
1.
"PRIMEIRO DAS SEMANAS": [mia = primeiro] + [ton
= da] + [sabbaton (plural) = semanas]
2.
"MIA TON SABBATON" é a expressão comum para
"primeiro dia da semana".
3.
Os únicos que dizem que este é o sábado semanal
são aqueles que não tem nenhum conhecimento de
grego. Muitos meramente vêem a palavra
"Sabbaton" no grego e incorretamente já pensam
que se refere ao sábado semanal!
B.
Se "MIA TON SABBATON" quer dizer o 7º dia (dia
de sábado) então cria uma contradição entre Mc.
16:1 e 2:
Passado o sábado [sabbatou - singular, a
expressão normal para o dia de sábado], Maria
Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé,
compraram aromas para irem embalsamá-lo.
E,
muito cedo, no primeiro dia da semana [mia
ton sabbaton], ao despontar do sol, foram ao
túmulo.
"MIA
TON SABBATON" precisa ser diferente de sábado.
Portanto, no grego temos uma frase um pouco
esquisita: mia ton sabbaton, que a
vulgata traduz por una sabbatorum e que
poderíamos traduzir por uma dos sábados, pois
dia (Emera) é feminino em grego; ou
melhor, pela primeira dos sábados, pois o
cardinal faz às vezes de ordinal na Koiné. Como
sabbaton era usado no lugar de semana,
mia ton sabbaton equivalia ao primeiro dia
após o sábado, ou seja, o domingo.
Em, porém, o
um dos sábados, tendo conduzido juntos nós
quebrar pão, o Paulo discursava-lhe, estando
para ir-se de no sobre a manhã, estendeu ao lado
e a palavra até meia noite.
Segundo este interlinear está correto, mas a
interpretação do autor é que não está. Ele
interpreta, erroneamente, literalmente, o "um
dos sábados" como o sábado semanal! A renomada
versão The Orthodox Jewish Brit Chadasha
traduz At.20: 7 assim:
"E
no Yom Rishon (primeiro dia), quando nós
nos encontramos para um firen tish (era
Motzei Shabbos), o rabi Paulo estava lhes
dando um shiur (discurso), já que ele
teria que partir no boker e estaria tendo que
estender a mensagem até chatzot halailah
(meia-noite) .
Uma tradução
correta desse texto grego seria: No sábado,
estando nós reunidos com o fim de partir o pão,
Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato,
exortava-os.
É
aqui que o erro se evidencia. Qualquer estudioso
de grego saberia que no grego diz "mia ton
sabbaton", que SÓ PODE ser traduzido como
“primeiro dia da semana”. É torpeza querer
torcer o sentido para o sábado semanal.
Seguindo essa
tradução, concluímos que o culto em Trôade
começou durante o sábado, isto é, antes do
pôr-do-sol, e não no domingo à noite, e
prolongou-se até a meia-noite.
Incorreto e isto é MEXER na Palavra. O verso não
diz "antes do por-do-sol", mas claramente, NO
PRIMEIRO DIA DA SEMANA (o domingo). Como você
pode ver, mia ton sabbaton é uma
expressão idiomática e assim traduzida, parece
estranha em português. Versículos para nos dar
uma idéia melhor de mia ton sabbaton ou
"primeiro dia da semana" são Mt. 28: 1; Mc. 16:
2; Lc. 24: 1; e Jo. 20: 1
Primeiro, não há nenhuma necessidade para
presumir qualquer coisa. O texto claramente
declara que foi o primeiro dia da semana. Se
você usa o sistema de tempo judaico, então
significa que eles se encontraram depois do
pôr-do-sol no que nós chamamos sábado, mas o que
os judeus chamam de princípio do primeiro dia da
semana. Se foi o sistema romano, então a reunião
aconteceu no que nós chamamos de domingo. Em
qualquer caso, permanece o primeiro dia da
semana. Deveria ser notado que Trôade é uma
cidade gentílica, é nem mesmo perto da fronteira
de Israel. O sistema de tempo que eles usaram
provavelmente era o sistema romano.
Isto
também declara que o primeiro dia da semana era
o tempo quando os discípulos SE REUNIAM para
PARTIR O PÃO (e este é o objetivo do versículo,
que a IAP tenta ocultar). Você tenta banir esta
passagem para uma simples reunião, ou despedida,
informal, mas duas coisas interferem. Primeiro,
a leitura declara que havia uma REUNIÃO REGULAR
pelos discípulos no primeiro dia da semana (TODO
PRIMEIRO DIA DA SEMANA, veja o grego). Segundo,
esta reunião regular tinha o propósito de
"partir o pão", a comunhão (bem, eles omitem
convenientemente o fato de que a Última Ceia foi
primeiramente instituída Mat. 26:26, onde Jesus
“partiu” o pão. A mesma palavra grega para dizer
“partiu” em Mt. 26:26 é uma variante da palavra
grega para dizer “partindo”, em At.20:7. Tratar
de provar uma diferença entre a “Ùltima Ceia” e
o “partir o pão” não tem nenhuma validez. O
significado é o mesmo, mas as palavras são
diferentes. Se isso não fosse o suficiente,
então continuam dizendo que o versículo não
menciona o vinho, pelo qual não pode ser a
celebração Eucarística ou comunhão. Isto
simplesmente não é verdade, pois existem muitos
versículos referentes à celebração da
Eucaristia, ou a missa, nos quais não se
menciona o vinho. Por exemplo, Lc. 24:30-31:”E
aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando
ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes
deu; então, se lhes abriram os olhos, e o
reconheceram; mas ele desapareceu da presença
deles”. Não se deu nenhuma palavra aqui sobre o
vinho nesta famosa passagem do encontro de
Emaús. Notaram que reconheceram a verdadeira
presença de Jesus ao partir o pão?). Como
sempre, isto você não verá num estudo
superficial e rápido, mas somente num estudo
profundo e sério. Não dá pra ficar na
superfície.
Um outro fato
grave que a tradução do Novo Testamento
Interlinear deixa claro é que as versões RA e RC
traduziram erroneamente o versículo. A NTLH
seria perfeita se não tivesse acrescentado, por
conta própria, o "à noite", logo depois da
expressão "No sábado".
Por
que fugir ao óbvio? Não se fala aqui que a
reunião foi "antes do por-do-sol" mas NO
PRIMEIRO DIA DA SEMANA (o domingo), tão claro
quanto possível. O autor, incrivelmente, toma o
"sábados" do Interlinear, como o "sábado
semanal" da língua portuguesa!
Não!
A Interlinear traduziu corretamente. É "o um dos
sábados". Só que o Genésio Mendes aparentemente
entendeu isto como o sábado semanal e não sabe
que sabbaton, em grego, neste caso de
At.20:7, significa "semanas". Então, "o um da
semana" = "primeiro dia da semana".
Alguns alegam que desde que At. 20:7 diz que
"Paulo pretendeu partir no PRÓXIMO DIA" então
que o v. 11 diz de fato que Paulo partiu no
próximo "amanhecer", que esta deve ter sido uma
reunião de comunhão no domingo à noite e Paulo
na verdade partiu na manhã de segunda-feira. O
argumento inteiro é baseado na suposição que a
expressão "próximo dia”, usando o tempo romano,
prova que os cristãos se reuniram no domingo à
noite. Porém, isto é errado é mal provado porque
há 7 passagens onde os judeus aplicam a mesma
expressão "próximo dia" para o próximo
amanhecer. A verdade é que At. 20.7 é uma
reunião noturna no sábado (mas que pela contagem
judaica, já é o domingo).
Há 7
passagens que provam que o uso de "próximo dia"
era o meio normal para os judeus e romanos
descreverem um período das 21h até às 9h. Em
outras palavras, se fosse 21h em uma noite de
sábado, "o próximo dia" se referia ao período de
luz do dia que começa às 6h, o amanhecer, o
domingo pela manhã, 9 horas depois.
Ex.:
Na LXX (Septuaginta: A LXX foi traduzida
por judeus em 250 a.C., embora o evento de Lot
ocorreu em 2000 a.C..) em Gn. 19:34: "Assim eles
fizeram seu pai beber vinho naquela noite, e a
primogênita entrou e se deitou com seu pai; e
ele não soube quando ela se deitou ou quando ela
se levantou. No dia seguinte, a primogênita
disse a mais jovem: ‘Veja, eu me deitei ontem à
noite com meu pai; vamos fazer-lhe beber hoje à
noite também; então você entra e se deita com
ele, para que possamos preservar nossa família
por nosso pai’". (Gn. 19:33-34)
(o v33 diz que era noite quando elas entraram. O
v 34 tem as mesmas palavras gregas para o
"próximo dia" como em At. 20:7 e Gn. 19:34 LXX.
v34 diz novamente, “ontem à noite”.)
Obviamente,
esses problemas de tradução não são produtos de
ignorância ou descuido, pois os que fazem parte
das equipes de tradução - que são contra a
observância do sábado, como dia de adoração e
descanso - dominam, mais que qualquer outra
pessoa, a língua grega.
Como
vimos, quem parece aqui ter agido com descuido e
desconhecimento aqui foi o autor, que chamou
"sabbaton", de At.20:7, de "sábado semanal".
Crasso erro. Isto é querer fazer o grego dizer o
que o autor diz, o que não é correto. O autor,
aparentemente, tenta fazer de tudo para que o
grego diga "sábado". Mas é claro que o grego
prova que a Igreja se reunia NO DOMINGO.
Ainda há uma
outra questão que merece explicação. Trata-se da
expressão "partir o pão" que é usada, como vimos
no comentário anterior, como referência à Ceia
do Senhor. Essa expressão era usada, naqueles
dias, para se referir a uma refeição comum (At
2:46). Pelo avanço da hora, naquela noite,
parece-nos mais tratar-se realmente de uma
refeição comum.
·
Os discípulos comiam a Ceia do
Senhor quando eles se reuniam (ICo. 11:20-33)
Deus nunca autorizou que os cristãos comessem
qualquer outra que não fosse a Ceia do Senhor na
Igreja: "Não tendes, porventura, casas onde
comer e beber?"? (ICo. 11:22). "Se alguém tem
fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes
para juízo" (ICo. 11:34). “Porque o reino de
Deus não é comida nem bebida” (Rom. 14:17)
·
Jesus ordenou aos discípulos que
participassem da Ceia do Senhor (Mt. 26:26-28;
Lc. 22:19; etc.). Jesus ordenou aos discípulos
que se reunissem (Hb.. 10:25). Há uma conexão
entre a Ceia do Senhor e assembléia? Aqui temos
uma assembléia (ordenada por Jesus: Hb. 10:25).
Eles partiram o pão (ordenado por Jesus: ICo.
11:23ss).
Eles vieram para tal
propósito.
Eles fizeram isto no primeiro dia da semana.
·
A
dicotomia é clara: as refeições comuns são
feitas em casa; a assembléia é para a Ceia do
Senhor.
·
Aqui em At. 20:7 a igreja se
reuniu no domingo com a finalidade de uma
refeição comum, como quer o pr. Genésio Mendes?
Não! Note ICo. 11:33-34: "quando se reunirem
para comer" é precisamente paralelo a At. 20:7.
·
At. 20:11: "partiu o pão, e o
comeu" Esta é a Ceia do Senhor.
Exatamente a mesma linguagem usada em ICo.
11:20-22; 33-34 "comam a Ceia do Senhor quando
vos reunirdes”.
·
Em At.
2:46 não é a Ceia do Senhor mas uma refeição
comum.
Note que eles estavam individualmente em suas
casas DEPOIS QUE tivessem se reunido no
templo. A palavra grega para REFEIÇÕES (kat
oikon)
significa uma refeição comum e
NUNCA é usada para a Ceia do Senhor.
·
Seria estranho Deus proibir tomar
refeições comuns em ICo. 11:20-22; 33-34 e
depois só dar um exemplo disto em At. 20:7.
Isto prova que At. 20:7 não podia ser uma
refeição comum.
Vejamos o que diz o grego: klasai arton
(partir o pão). Isto não era uma refeição comum,
como diz Genésio Mendes. Vejamos de novo o
Dicionário Expositório de Palavras do Novo
Testamento, de Vine:
PARTIR
klao ou klazo NT:2806,
"partir, partir em peças" é usado de "partir o
pão" (b) de "partir o pão" na Ceia do Senhor",
Mt. 26:26; Mc. 14:22; Lc. 22:19; At. 20:7;
1 Cor 10:16; 11:24; (c) de uma refeição comum,
At. 2:46 Acts 20:11; 27:35;
Vemos aí que Vine resolve tudo. Ao mesmo tempo,
revela que o "partir o pão" de At.20.7 é a Ceia
do Senhor (Eucaristia) e que At.2.46 é uma
refeição comum. Portanto, Genésio não está
correto em sua associação com as duas
expressões.
Note
que todas as dúvidas são dirimidas olhando o
grego, não o português. Interessante que a
versão siríaca diz em At.20.7: "partir a
Eucaristia".
Dois
outros textos paralelos utilizados pelos
defensores do domingo como dia de adoração a
Deus são Jo. 20:26 e I Co 16:2. O primeiro texto
diz: Passados oito dias, estavam outra vez
ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com
eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus,
pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
Quem disse que esse texto descreve uma
reunião de adoração? O que eles estavam fazendo?
Estavam se protegendo ou se escondendo dos
judeus. O v. 21 deixa isso claro:
Ao cair da tarde daquele dia, o
primeiro da semana, trancadas as portas da casa
onde estavam os discípulos com medo dos judeus,
veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz
seja convosco!
É
estranho que eles estejam se escondendo dos
judeus SEMPRE NO PRIMEIRO DIA DA SEMANA. E nos
outros? O Dr. Hammond provou de Josefo, que os
judeus expressavam uma semana por oito dias.
O outro texto,
o de I Co 16:2, onde lemos:...no primeiro dia
da semana, cada um de vós ponha de parte, em
casa, conforme a sua prosperidade, e vá
juntando, para que se não façam coletas quando
eu for também não serve para defender o
domingo como dia de adoração. Ao recorrermos
novamente ao Novo Testamento Interlinear,
veremos que, nessa passagem, também há problema
nas traduções mais conhecidas: Conforme um de
sábado cada um de vós ao lado de si mesmo
coloque entesourado o que quer que se seja
encaminhado para que não, quando que vá, então
coletas venham ocorrer. Nesse texto grego.
Nesse texto
grego não aparece nenhuma expressão que possa
ser traduzida por "primeiro dia da semana" ou
"todos os domingos" (NTLH).
Vejamos o que realmente diz o grego: “kata
mian sabbatou”,
o qual traduzimos por “no primeiro dia da
semana”. Virtualmente TODAS as versões bíblicas
traduzem este verso assim. Não há dúvidas: É
o primeiro dia da semana. Novamente, o autor
parece tentar forçar o grego para dizer
“sábado”, o que é indefensável. Macknight
traduziu esta frase como "no primeiro dia de
todas as semanas" (1).
Grosheide declarou o significado como “em todos
os domingos" (2)
e Hodge disse que significa "a coleção seria
feita em todo o dia do Senhor”. (3)
A
carta de Plínio para Trajano fornece um
testemunho para o fato que os cristãos de sua
época (anterior à sua morte em 113 d.C.), eram
acostumados a se encontrarem em "um dia"
designado; e aqui este dia é um pouco
inadvertidamente identificado pelo apóstolo
Paulo como todos os domingos.
Aparece,
sim, a palavra grega sabatou
cujo primeiro significado alistado no Léxico
do Novo Testamento Grego/Português é
“sábado, o sétimo dia da semana, considerado
sagrado pelos judeus”.
Com
todo o respeito ao pr. Genésio Mendes, mas ele
está equivocado e parece ignorar o contexto todo
e o léxico grego. O pr. Genésio parece se
esquecer que sabbaton, tanto no singular
como no plural, era o meio comum de se referir à
semana. Vejamos o que diz o renomado
Dicionário Expositório de Palavras do Novo
Testamento, de Vine:
sabbaton
NT:4521 é usado (a) no plural na frase "no
primeiro dia da semana" Mt. 28:1; Mc. 16:2,9;
Lc. 24:1; Jo. 20:1,19; At. 20:7 1 Cor 16:2.
Eis
a prova. Mais uma? O famoso Léxico do NT
Bauer-Danker (BGAD):
b.
pl.
$h`% mi,a $tw/n% sabba,twn
(i.e.
h`me,ra) o
primeiro dia da semana Mt 28:1b
(Just., D. 41, 4; s. Dalman, Gramm.
247; SKrauss, Talm. Archäologie
II 1911, 428f; PGardner-Smith, JTS 27, 1926,
179-81); Mc. 16:2; Lc.
24:1; J 20:1, 19; At. 20:7; 1 Cor 16:2 v.l.
Literal e idiomaticamente é «um dos sábados»,
significando «o primeiro dia depois do sábado»;
daí a tradução «primeiro dia da semana». Em
ambos os casos, TODOS os léxicos de grego vão
mostrar que se trata do primeiro dia da semana,
e não do sábado.
A expressão
“em casa” também não consta no texto grego.
Correto e não tem mesmo. Mas o mais curioso
disto e para demonstrar a incoerência do autor
neste ponto, é que em seu livro “A Verdade
sobre o drama do Calvário” (doravante VDC),
Genésio Mendes entra em contradição com esta
lição bíblica:
"Ao
primeiro dia da semana cada um de vós ponha em
sua casa...".
Isto é luz muito radiante para ser toldada com
meros argumentos. Uma vez que essas ofertas eram
recolhidas em CADA CASA, não precisava ser em
momento marcado, mas a qualquer instante que
desejassem os crentes. (pg.139)
Engraçado. Na lição bíblica nº 273 à pág. 66 ele
AFIRMA que a expressão “em casa” não consta no
texto grego, mas no livro VDC ele AFIRMA que
consta! Quanta contradição! Tem ou não? De onde
o pr. Genésio achou aqui o “cada casa”?
Logo, a
tradução mais apropriada para o versículo seria:
Todos os sábados, cada um de vós ponha de
parte o que puder ajuntar.
Errado. Nenhuma versão diz isso.
kata mian sabbatou
se
traduz exatamente por “no primeiro dia da
semana”, pois sabbatou ou sabbaton,
era também a maneira do NT de falar da semana.
Fica claro,
portanto, que, realmente, no Novo Testamento,
nada consta sobre o domingo como dia de repouso.
Há, todavia, inúmeras informações de que a
igreja reunia-se aos sábados para adoração. O
escritor batista Isaltino Coelho Filho, ao
comentar sobre o quarto mandamento, honestamente
admite isto:
Ainda é cedo para falar isto mas
ficou demonstrado que o autor fez duas alegações
que não tem base no grego:
1 – Que não existe a expressão
“primeiro dia da semana”, sendo que o NT é
repleto dela; e
2 – Que “partir o pão” em At.20.7
não é a Eucaristia, sendo que o v. 7 é a
Eucaristia, mas o v.11 é uma refeição comum.
As citações que o autor dá para a
guarda do sábado, algumas delas, só falam das
reuniões no sábado dos judeus nas sinagogas. Era
óbvio que Paulo sabia que esta era uma boa hora
para pregar a eles. Não é uma comprovação da
guarda do sábado por Paulo, mas apenas
demonstrando que ele ia à sinagoga, porque era o
dia sagrado para os judeus.
Notas:
1
- James Macknight, Apostolical
Epistles and Commentary (Grand Rapids,
Michigan: Baker Book House, 1969), p. 291.
2
- F. W. Grosheide, The New
International Commentary (Grand Rapids,
Michigan: Wm. B. Eerdmans Publishing Company,
1953), p. 398.
3
- Charles Hodge, First Epistle to the
Corinthians (Grand Rapids, Michigan: Wm. B.
Eerdman, Publishing Company, 1974), p. 363. |